Groups That Sing How Great Thou Art Contemporary Arrangement

Christian hymn

How Great G Art
Key A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm 8
Meter 11.ten.11.10 with refrain
Tune How Keen Thou Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • help

"How Great Thou Fine art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added ii original verses of his own. The hymn was popularised past George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Baton Graham crusades.[1] Information technology was voted the British public'southward favourite hymn by BBC'south Songs of Praise. [2] "How Great 1000 Art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey past Christianity Today magazine in 2001.[three]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Bang-up God) in 1885 with nine verses.[four]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church well-nigh Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, so merely as suddenly as it had made its advent, information technology subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] Co-ordinate to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in cool fresh showers. In a fiddling while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the wood on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the serenity evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[vi]

According to Boberg's great-nephew, Bud Boberg, "My dad'south story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following data about the inspiration behind his verse form:

Information technology was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. Information technology was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and presently there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Simply the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came dwelling I opened my window toward the sea. There obviously had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath residual". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg get-go published "O Shop Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[vii]

The verse form became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the start-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] 8 verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[vii]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the start time in the xvi April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided past Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who after migrated to the United States.[9]

Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in iii/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [ten] [ better source needed ] published "O Store Gud" in 4/four fourth dimension every bit it has been sung ever since).[ix]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English language translation
Stanza 1:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Stanza 1:

O great God, when I look at that world

As you have created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

Then the soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

And so the soul bursts forth into praise:

O neat God, O great God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga under,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the high wonders of heaven,

There gilded earth ships plow the ether blue,

And sun and moon measure out the moments of time

And switch, as ii bells go:

Refrain

Stanza iii:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza three:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the hope shines for my sight:

Refrain

Stanza iv:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer wind blows over the fields,

When flowers smell around the source beach,

When thrushes tease in the green tents

From the quiet, nighttime stripe of the pine forest:

Refrain

English translations [edit]

East. Gustav Johnson (1925) [edit]

The first literal English translation of O store Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses 1, two, and 7-9 was published in the United states in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[ix] [13] [xiv]

The first three Covenant hymnals in English language used Johnson'due south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. At that place was a desire to supervene upon Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Groovy Thou Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Groovy 1000 Art in the belatedly 60s and early on 70s, the Hymnal Committee struggled with whether to go with the more than popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the effect inasmuch as nosotros were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing firm that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[fourteen]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'southward beauty, wrought past words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with honey benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (echo)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure upshot forth,
Where sun and moon keep sentry upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.

When crushed past guilt of sin earlier thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my center is set at ease.

And when at last the mists of time accept vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "East Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic linguistic communication."[14] However, according to Glen V. Wiberg:

While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Bang-up One thousand Art, hymn 8. The new version with fresher language and some hitting metaphors seems uneven and incomplete.[14]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – fourteen March 1989)[xvi] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[xvi]

Hine first heard the Russian translation of the German language version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Swell G Art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine likewise started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [16]

Verse 3 [edit]

I of the verses Hine added was the current third poetry:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce tin can have it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original poesy written by Hine:

It was typical of the Hines to enquire if at that place were any Christians in the villages they visited. In one case, they institute out that the merely Christians that their host knew about were a homo named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's married woman knew how to read -- plainly a fairly rare affair at that fourth dimension and in that place. She taught herself how to read considering a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a foreign and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (equally I know first hand!), this deed of repenting is washed very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, maxim how unbelievable it was that Christ would dice for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the tertiary poetry that we know today: "And when I retrieve that God, His Son not sparing, Sent Him to dice, I scarce can take it in."[7]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine past Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they too left Eastern Europe at the outbreak of the Second World War in 1939, returning to United kingdom, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Polish refugee customs.[ix]

Verse four [edit]

The fourth poesy was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His business organisation for the exiled Shine community in Britain, who were anxious to return dwelling house, provided role of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where only ii were professing Christians.[16] The testimony of ane of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn.[sixteen] Co-ordinate to Ireland:

One human being to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his married woman at the very terminate of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep desire was to find his wife so they could at last share their organized religion together. But he told the Hines that he did not think he would always see his wife on earth once more. Instead he was longing for the twenty-four hours when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the footing for his fourth and final verse to 'How Corking G Art': "When Christ shall come with shout of acclaim to take me domicile, what joy shall make full my heart. Then nosotros shall bow in humble admiration and there proclaim, My God How Slap-up Grand Art!"[vii]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine'south book, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[xx] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United states:

O when I see ungrateful human defiling
This bounteous earth, God's gifts and so good and dandy;
In foolish pride, God'due south holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
And then in beloved He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final four verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that aforementioned year.[9] Every bit Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and Due south America, Hine'southward version of O store Gud (How Bang-up 1000 Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

Co-ordinate to Hine, James Caldwell, a missionary from Primal Africa, introduced Hine's version to the U.s. when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Isle in the summer of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great M art": How it came to exist written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[sixteen]

Manna Music version (1955) [edit]

A program note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (fifteen January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam nigh Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was and then impressed with the song that he introduced it at the Forest Dwelling house Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – xix March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Light Printing, published Hine'due south version of the song in 1954.[seven] However, according to Manna Music'due south website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what neat things yous can do for God, but retrieve offset of whatever you can do for a great God." And so he introduced the song at the starting time of the conference and information technology was sung each solar day. Attention the Wood Home college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it domicile and gave information technology to their father.[24]

Their male parent was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 Apr 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former fellow member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[nine] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to exist the nearly popular Gospel song in the earth."[28]

The first time "How Bang-up One thousand Art" was sung in the United states of america was at the aforementioned Forest Home conference in 1954, led past Dr. Orr. In honor of this event, Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Wood Dwelling house to this mean solar day, enabling people to sing information technology at whatever time, to assist in learning the song, and to enhance hearts to the Lord in impassioned praise.

The kickoff major American recording of "How Bang-up K Fine art" was by Pecker Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Manus" album (Sacred Records LP 9041) later on that twelvemonth.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised equally the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] It was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] Co-ordinate to Republic of ireland:

As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'due south work. "At starting time they ignored information technology, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for apply in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, just it didn't really catch on until they took it to Madison Foursquare Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang it one hundred times during that campaign because the people wouldn't let them cease."[vii]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Greyness, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] suit the vocal for employ in the 1955 Toronto Cause.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century co-ordinate to the Recording Industry Clan of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Bully Thou Art' is considering it glorifies God. Information technology turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use it as ofttimes as possible because it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Admire Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (v April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. Co-ordinate to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"Information technology's a quite literal translation from Boberg, just I doubtable that he had the Hine work at paw because he uses the phrase 'how great Thou fine art.' Also, the music past Josephine Carradine Dixon is similar to Hine'southward. He added ii verses of his own."[7]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The song was first translated from Swedish to German past a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (built-in 1867 in Jelgimaggi, Republic of estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was kickoff published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Frg, where "Wie groß bist Du" is the common title (the get-go line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[nine] and "the nearly prolific Protestant hymn author and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-linguistic communication Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo Westward. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. Past the 1960s it began to exist sung by many Evangelical churches in the Castilian-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his final works earlier his death. His translation was included every bit hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[xiv] : Wibeg incorrectly refers to Routley equally Eric Rowley. [40] [41]

"O Store Gud" became more than pop in Sweden after the dissemination of "How Great Yard Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'due south rendition of "How Great Thousand Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ ameliorate source needed ]

In English the beginning line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, especially in British hymnals, where first-line commendation is the dominant practise.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the melody title as the Swedish first line, O Store GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn melody is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous past Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and equanimous many famous waiata. While set to the music of "How Great Grand Art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Majestic Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released it every bit a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland prove by performing Whakaaria Mai / How Great Thou Fine art alongside a kapa haka group every bit a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Catechism Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Honor (Historical) at the 10th Almanac Waiata Māori Music Awards, in part due to his limerick of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Amid notable renditions of "How Slap-up Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel vocalizer, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Baton Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Dorsum in Baby'due south Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great 1000 Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] Subsequently his death in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Great Thou Art" travelled throughout the country.[56]

There take been over seventeen hundred documented recordings of "How Swell Thou Art".[24] It has been used on major goggle box programs, in major move pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at to the lowest degree iii United States' presidents.[24]

This hymn was the title rail of Elvis Presley'south 2d gospel LP How Bully M Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Honor for "All-time Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Functioning (Non-Classical)" for his live performance anthology Recorded Alive on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as function of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Great G Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and after included it on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Faith.

On four April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and soon after the show had ended, her version of "How Bully Thou Fine art" single reached No. ane spot in iTunes Top Gospel Song and Top 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. two position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs nautical chart.[63] [64] As of Dec 2014, it has sold 599,000 digital copies in the U.s..[65] Underwood'due south version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, old Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is besides the year when acapella grouping Home Complimentary released their own embrace of the song and information technology is their seventh track on their vacation anthology, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ commendation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning creative person John Mayer debuted his world bout by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the mortiferous shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ commendation needed ]

Commonly used English language lyrics [edit]

O Lord my God! When I in crawly wonder
Consider all the works Thy manus hath made.
I come across the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
So sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Yard art, how great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How peachy Thou art, how groovy Thou art!

When through the woods and wood glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I expect down from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can take information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my center!
And then I shall bow in apprehensive adoration,
And there proclaim, my God, how smashing Yard art!

Other verses [edit]

Boberg'due south entire verse form appears (with primitive Swedish spellings). Presented beneath are two of those verses which appear (more than or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case past the English language.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And and so in love He brings me sugariness balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous world, God'south gifts then skillful and great;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment look.

Swedish hymnals ofttimes include the following verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the voice of thunder and storms
and come across the blades of thunder hit from the sky
when the common cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, Yard. T. (2001). Nelson's new Christian lexicon: The authoritative resources on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Non Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Printing, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The X Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved 2 February 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved nineteen March 2009.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Peachy 1000 Fine art", Pietisten, 17 (ii), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f g h i j grand l g n Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Swell is Our God". Assistance News Service. Archived from the original on ten February 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great M Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on ane April 2008.
  9. ^ a b c d e f g h i j k l k n R.D.Chiliad.; G.P.G., The Story of 'How Nifty Yard Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 Jan 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (two).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. meet footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d e f 1000 Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f m h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Neat 1000 Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thousand Art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Peak Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not You, just God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail 60. ISBN 0-915547-90-two.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Bully 1000 art": How it came to be written ... With consummate album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.K. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Great K Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-swell-m-art.html (accessed ii February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 Feb 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on fourteen February 2009. Retrieved 2 February 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived re-create as title (link) (final update: 17 Apr 2003) (accessed ii February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-two.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on nine March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy equally title (link) (accessed 2 February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Peachy K art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs complimentary mp3 midi download; This gives the original ix verses of Boberg'due south Swedish original, six verses of von Glehn'southward German translation, also equally the 4 verses of Stuart Yard. Hine's English language translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Principal: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ Come across, east.g., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-ane-iv, Item 14.
  44. ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Swell 1000 Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle Earth (xxx Nov 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Final Adieu At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings eye, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Laurels Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 Apr 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Dorsum in Babe's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. Grand. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Enquiry, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Honor search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Car
  61. ^ Elvis Express (22 Apr 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "Encounter Carrie Underwood and Vince Gill'southward Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Functioning of 'How Neat K Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 Dec 2014). "Country Music'due south Top 30 Digital Singles: Calendar week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  67. ^ The translator was Stuart Thousand. Hine. Run across especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert Eastward. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail 14.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Item ten.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Backside the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (1000 Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard M. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn nine (January 1958):18–xx. A word of the two translations of the text by Eastward. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Neat 1000 Art." Church Musician 39 (Baronial 1988):9–i ane. A Hymn of the Month article on the text past Carl Boberg equally translated past Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Great Thou Fine art' (More than Facts virtually its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): 5–8.

External links [edit]

  • "How Great Thou Art" and the 100-Year-Onetime Bass.

rollinspondne1949.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

0 Response to "Groups That Sing How Great Thou Art Contemporary Arrangement"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel